index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 346.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 346.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 7'''
36
--
[
...
]
memi
[
škiuwan
...
]
36
A
Rs. IV 1'
[
...
]
x
⌈
me
?
-mi
?
⌉
-e
[
š
?
-ki-u-wa-an
...
]
37
--
[
...
]
arḫa
tarna
[
ḫ
?
-
...
]
37
A
Rs. IV 2'
[
...
]
ar-ḫa
tar-n
[
a
]
-a
[
ḫ
?
-
...
]
38
--
[
...
]
-annaš
ANA
d
kuma
[
rbi
...
]
38
A
Rs. IV 3'
[
...
]
x-an-na-aš
A-NA
d
ku-ma
[
r-bi
...
?
]
Rs. IV 4'
[
...
]
39
--
[
...
]
-ya
peran
arḫa
[
...
]
39
A
Rs. IV 4'
[
...
]
x-ya
pé-ra-an
ar-ḫa
[
...
]
40
--
[
...
-y
]
a
uwanun
40
A
Rs. IV 5'
[
...
-y
]
a
ú-wa-nu-un
41
--
ANA
MUNUS
É.GI
4
.A
[
...
a
]
rḫa
tarnaḫḫun
41
A
Rs. IV 5'
A-NA
MUNUS
É.
⌈
GI
4
.A
⌉
Rs. IV 6'
[
...
a
]
r
?
-ḫa
tar-na-aḫ-ḫu-un
42
--
nu
ÍD
ḪI.A
-aš
[
...
]
-uwar
ḫarmi
42
A
Rs. IV 6'
nu
ÍD
ḪI.A
-aš
Rs. IV 7'
[
...
]
x-u-wa-ar
ḫar-mi
43
--
d
kumarbiš
ANA
AMA
?
-
[
...
]
-wauwan
dāiš
43
A
Rs. IV 7'
d
ku-mar-bi-iš
A-NA
⌈
AMA
?
⌉
-
[
...
]
Rs. IV 8'
[
...
]
-wa
3
-u-wa-an
da-a-iš
44
--
udaš
44
A
Rs. IV 8'
ú-da-aš
45
--
ḫūwartaḫḫi
45
A
Rs. IV 8'
ḫu-u-wa-ar-taḫ-ḫi
46
--
[
...
S
]
IG
5
-in
kwe
šallanušket
46
A
Rs. IV 9'
[
...
S
]
IG
5
-in
ku-e
(
Rasur
)
šal-la-nu-uš-ke-et
47
--
[
...
]
-anti
GIŠ
-rui
maḫḫan
[
...
alki
]
štanaš
arḫa
UL
⌈
wezzi
?
⌉
47
A
Rs. IV 10'
[
...
]
x-an-ti
GIŠ
-ru-i
ma-aḫ-ḫa-an
Rs. IV 11'
[
...
al-ki-i
]
š-ta-na-aš
ar-ḫa
Ú-UL
⌈
ú
?
-ez
?
-zi
?
⌉
48
--
[
...
]
d
kumarbin
IŠME
48
A
Rs. IV 12'
[
...
]
⌈
d
⌉
ku-mar-bi-in
IŠ-ME
49
--
[
...
mem
]
iškiuwan
?
dāiš
49
A
Rs. IV 12'
x
[
...
]
Rs. IV 13'
[
...
me
?
-mi
?
]
-iš-ki-u-wa-an
da-a-iš
50
--
[
...
]
50
A
Rs. IV 13'
x
x
[
...
]
¬¬¬
§ 7'''
36
--
[ ... zu] spre[chen ... ]
37
--
[ ... ] lie
[ß
... ] weg.
38
--
[ ... ] zu Kuma[rbi ... ]
39
--
[ ... ] vorne fort [ ... ]
40
--
Ich kam [ ... ]
41
--
Ich ließ [ ... f]ort zur Braut/Schwiegertochter.
42
--
Ich halte [ ... ] der Flüsse.“
43
--
Kumarbi begann, zu [ ... ] Mutter
?
zu [ ... ]:
44
--
„Er brachte (es) her,
45
--
ich verfluche (es).
46
--
Welche [ ... ] er [g]ut groß zog,
47
--
Wie dem [
getrockn
]eten Holz [ ... Zwe]igen nicht hervorkommen.“
48
--
[ ... ] den Kumarbi [ ... ] gehört hatte,
49
--
begann [ ... ] zu [spre]chen
?
:
50
--
„[ ... ]“
3
Nach Kollation am Foto ist das Zeichen eindeutig
-wa-
(so wie in der Autographie) und kein
-ki-
.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-30